Interview with Mari Okada and Junji Nishimura (Simoun)

 Translation by Riko H.

Her portfolio can be found here


I have left the original Japanese text alongside Riko's translations

Original version is from the Simoun website


それでは12話と最終話以外で、自分で書いて印象的だったシナリオはありますか?

Is there any particular episode or script you wrote yourself that left a strong impression on you, aside from episodes 12 and the final one?

 

岡田:話数ではないのですが、パライエッタのエピソードには思い入れがあります。シヴュラたちはそれぞれ魅力的なんですが、パライエッタには少しひっかかりを感じていたんです。この歳で、こんなに人格者でいいのかなって。

Okada: It's not an episode number, but I have a special attachment to the Paraietta episode. The Sibylla characters are each charming, but I had some reservations about Paraietta. I wondered if it was okay for a person to be so mature at that age.

 

完成された発言ができるのは、ある意味で人のことを考えない、欠落した部分があるからじゃないかと思って……それで、ちょっと迷わせてしまいました(笑)。

I thought the ability to make such refined statements might come from a lack of consideration for others... so I was a bit confused (laughs).

 

彼女には悪いことをしましたが、すべては愛ゆえということ

で。話数でいえば21話、ドミヌーラとリモネの話は書いてて面白かった!

I feel like I did something bad to her, but it's all because of love. If I were to pick a specific episode, episode 21, with Dominura and Limone's story, was really interesting to write!

 

あの話数は、スケジュールがないところが逆にエネルギーに変わったと思います。引き戻すことはできない、考えて選択する時間もなく、前に進むしか

しかできない……それはまさに、シムーン・シヴュラですよね(笑)。

That episode was invigorated by the lack of a tight schedule. Not being able to go back or have time to think and choose, just having to move forward... that’s exactly what "Simoun" and the Sybilla are about (laughs).

 

「これでいいんだろうか?」「いや、これ

しかない!」という気持ちの揺れと決断とが、そのままフィルムに現れてるなと。音楽の入れ方とかも最高でした

し。あと、監督との連名で書いた話数が2つあって。監督が最初に書いたシナリオに、こちらで手を入れさせてもら

ったんですけれど……

The wavering and decisions of “Is this okay?” and “No, this is the only way!” are reflected directly in the film. The music placement was also excellent. Additionally, there were two episodes where I co-wrote with the director. I got to add my own touches to the script the director initially wrote...

 

 

西村:ああ、あの夜這いのやつね。

Nishimura: Ah, the one with the night visit.

 

岡田:そうそう! 他の人の書いたシナリオを完成させるという作業は、なかなか慣れないし苦手なんですが、今回はメチャクチャ楽しかった!

Okada: Yes, that one! Completing someone else's script is something I'm not used to and find difficult, but it was a lot of fun this time!

 

あの2つの話数は、結局シナリオが完成しなかったのでこっちに回ってきたんです

けど……手をいれようと読みなおしたときに、監督がなにを目指したかったのかがすごくわかりました。

Those two episodes ended up coming to me because the scripts weren’t finished, but when I read them with the intention of adding my input, I really understood what the director aimed for.

 

前にも言いましたが、監督のシナリオは気持ちがノッてるところと萎えてるところの差がわかりやすく出るんです。

As I mentioned before, the director's scripts clearly show the difference between the parts where he is enthusiastic and those where he is not.

 

夜這いの話も、監督の思い入れがあるところだけがキラキラ輝いてた(笑)。「そこを引き立てよう!」「ココをこうしたらもっと熱くなるんじゃないか?」と。なので、あれは連名になってますけど、監督のシナリオがなかったらあ

り得なかったです。2人で書くという、共同作業の楽しさを知った話数ですね。監督は、自分で自分のシナリオの絵コンテを「描きづらい!」「コンテ切りづらい!」「何だよこれ!」とかボヤいてましたけど(笑)。

The night visit episode also had parts where the director’s passion was shining brightly (laughs). “Let’s highlight this part!” and “If we do this here, it’ll get even hotter!” So, even though it’s credited as a joint effort, it wouldn’t have been possible without the director's original script. It was a great experience of co-writing and discovering the fun of collaborative work. The director himself storyboarded his own scenario, and complained, “It's hard to draw!”, “It's hard to cut the storyboard!”, “ What the hell is this?” (laughs).

 

西村:(苦笑)……うん、絵コンテを担当した人間の立場になるとね、そういう感想はありますよね(笑)。シナリオはライターとして書いていて、コンテマンのことを考えて書いてないんですよ。

Nishimura: (smiling wryly) … Yeah, when you become a storyboard artist, you do have those kinds of feelings (laughs). As a scenario writer, I don’t think about the storyboard artist when writing the script.

 

岡田:気付いたら、自分のためにも書いてなかったという……(笑)。でも、苦労されただけあって、監督がシナリオ、コンテとも担当された話数はどれも良かったです。オリジナルだから余計にわかったことなんですが、監督は独自の空気を持ってるんですよね。

Okada: I realized that I wasn’t writing it for myself either (laughs). But, as expected from the director, the episodes where he handled both the script and storyboard were really good. It’s even more evident in an original work. The director has a unique presence.

 

ちょっと乾いてて、でも粘膜にはりつく……というか。そして最後まで、そ

の空気が維持できてるんですよね。スケジュールにバラつきがあっても、それを維持できてるのは、ホントすごいです。

It’s somewhat dry, but sticks to the mucous membranes... and it was maintained until the end. Even with schedule fluctuations, maintaining that atmosphere is truly amazing.

私は別の仕事も同時にやってましたけど、全てがシナリオ作業だったから。西村さんはライターと監督を一緒にやってるわけで、私なんかより全然きつかったと思うし。歳も歳だし(笑)。大変だったろうなぁと。

I was working on other projects simultaneously, but everything was focused on script work. Nishimura-san was doing both writing and directing, which must have been much tougher. Given his age (laughs), it must have been very hard.

 

 

西村:……大変だったんでしょうね……。終わってから病気で1ヶ月ぐらい、倒れちゃいましたもんね……(苦笑)。

Nishimura: … Yes, it was tough. After it was over, I ended up collapsing for about a month… (bitter laugh)

 

 

岡田:(苦笑)

Okada: (bitter smile)

 

西村:みんなから、「終わるまで倒れないでくださいね」と言われ、多分、自分もそう思ってたんでしょうね。終わってから、西田さんとのコメンタリー収録大阪に行って、東京に戻って来てからおかしくなって……

Nishimura: Everyone told me, “Please don’t collapse until it’s over,” and I probably thought that myself. After it was finished, I went to Osaka for a commentary recording with Nishida-san, and after returning to Tokyo, I got sick…

「収録取の後、どっかヘンなトコ行ったんだろう」と言われて……「行ってないんだよぉ~!」と言っても信じてもらえな

いくらい、感染症っぽい顔してましたから(笑)。いや、ホント、大変だったんでしょう。

They said, “You must have gone somewhere strange after the recording,” but even when I said, “I didn’t go anywhere!” they didn’t believe me, because I looked like I had an infection (laughs). It was really tough.

 

岡田:「監督ががんばってるから、がんばろう!」というのは、みんなにあったと思います。

監督は、ライターとして25話以外で印象的だったシナリオは?

Okada: Everyone thought, “The director is doing his best, so let’s do our best too!”

As a writer, were there any scripts other than episode 25 that left a strong impression?

 

西村:……何を言ってるんですか! 書いた物はひとつひとつ、血と汗と汁の結晶!(笑)。あれですよ。やはり9話です。繋ぎの話ですけど、がんばって書きました! 今までは、基本的に原作物をやってきて、ライターさんが

書いたシナリオをチェックする立場で、「ああして」「こうして」と頼んだりしてきていて、一から作るっていうことを、本当に何もないところに何かを作った気分になれました。全責任はお前にある、みたいな。

… What are you talking about! Every piece I wrote is a crystallization of blood, sweat, and tears! (laughs). I’d say episode 9. It was a connecting episode, but I worked hard on it! Up until now, I’ve basically worked on adaptations and checked scripts written by others, giving instructions like “Do this” and “Do that.” But creating something from scratch felt like making something out of nothing. All the responsibility was on me.

 

岡田:「マ王」の時とゼンゼン違うんですよ。あの頃は「ああ、大人って大変なんだなぁ」って感じてました(笑)。様々な周辺事情を考えて、手堅く仕事をこなしてるというか……あ、イイ意味でですよもちろん(笑)。

Okada: It’s completely different from when you worked on "Maoh." Back then, it felt like “Wow, being an adult is tough” (laughs). Considering various external factors, you did the job steadily… oh, I mean that in a good way (laughs).

 

西村:(笑)。いやいや、基本的に融通だけきかせやがって、と思っていたと思いますよ。

Nishimura: (laughs). No, no, I think I thought you were just flexible.

 

岡田:(笑)。大人の仕事を、誠実にキチンとする人だなと思っていたんですけど。でも「シムーン」では、メチャクチャ子どもで! 「お前はシヴュラかよ!」みたいな(笑)。かなりはっちゃけた少女でしたね、監督は。女性スタッフとも、「一番の乙女は監督だよね」って話をしていて。とくに、書くものがそうなんですよ。うん、

少女というより乙女(笑)。

Okada: (laughs). I thought you were someone who did adult work sincerely and properly. But with "Simoun," you were so childlike! Like “Are you a Sybilla or what!” (laughs). You were quite the enthusiastic “girl,” director. We even joked among the female staff, “The most feminine one is the director.” Especially in what you wrote. Yeah, more like a maiden than a girl (laughs).

 

西村:大人気の原作小説が存在する「マ王」と、完全オリジナル「シムーン」。

Nishimura: "Maoh," which had a popular original novel, and "Simoun," which was completely original.

やってることが見た目には違ったかもしれないし、実際立場的にも、違いはあったと思いますが、実は、底の底では同じ気持ちでやってるんです。

なんていうか、両方を見た人が、ああこれもしかして……同じ監督さんがやってるのかも? って思ってもらえる

と最高なんですが。両方でテレビシリーズの監督をやらせてもらって、ほんと人生に悔いなしです。

What we were doing may have looked different, and in fact, in terms of our positions, I think there were differences, but actually, deep down, we feel the same way.

How can I say this, when people see both of them, they may think, “Oh, maybe this is done by the same director of ......? I think that would be great.

That would be great. I have no regrets in my life for having directed both TV series.

 

 

岡田:もちろん、「マ王」の完成したフィルムには、西村節がちゃんと漂ってると思います。ただ、あの頃の西村

さんは、ベテラン監督というか大監督だったんです。全てを掌握し、駒を配置し……司令官みたいな!(笑) それが「シムーン」の場合は、監督は自身が特攻隊だったんですよ。方面軍司令官から、いきなり第一線の二等兵に変わったような感じです。

Okada: Of course, the completed film of "Maoh" still has that Nishimura touch. But back then, Nishimura-san was like a veteran director. You had control over everything, positioning the pieces… like a commander! (laughs). With "Simoun," however, the director was himself a part of a special attack squad. It's like he went from being a district commander to suddenly being a private on the front line.

 

西村:確かに、そんな感じでしたね(苦笑)。でも司令官も二等兵も、両方大変なんですからね!(笑)

Nishimura: Yes, it really felt like that (laughs wryly). But whether you're a commander or a private, both are tough jobs! (laughs)

 

岡田:承知しております!(笑)……でも、「マ王」のときに監督から「そんなんじゃ、大人として駄目だ」って

言われたから、大人としての仕事の仕方を覚え始めてきたのに。それを「シムーン」でぶち壊されて……

(一同・爆笑)

Okada: I understand that! (laughs) … But, back during "Maoh," the director told me, "That won’t cut it; you need to act like an adult." So, I started learning how to handle adult responsibilities, but then "Simoun" came along and shattered that…

(Everyone laughs heartily)

 

岡田:「どっちなんだよ!」みたいな(笑)。大人の言うことは、話半分に聞けということを学びました。

Okada: It was like, "Which is it?!" (laughs). I learned to take what adults say with a grain of salt.

 

(一同・苦笑)

(Everyone wryly laughs)

 

それでは、いよいよ最後になりましたが「シムーン」を振り返って、ファンの皆様へのメッセージを。

Now, let’s wrap things up. Reflecting on "Simoun," do you have a message for the fans?

 

岡田:そうですね。仕事に入る前から、「シムーン」の世界に魅入られていたので自分が壊さないように……”

思うと、逆にめちゃくちゃにしちゃうんじゃないかと思って。自分なりに、アーエルたちを少女の季節から一歩、

マイナスではなくプラスに踏み出させてあげられたらなぁと思いつつ……。私が関わってからも、「シムーン」が

変わらず皆さんに愛していただけたなら、本当に嬉しいです。私にとって全ての運命と偶然が巡り合った、忘れら

れない作品ですので……DVD、よろしくお願いします!(笑)

(一同・爆笑)

Okada: Well, from before I even started working on it, I was captivated by the world of "Simoun." I worried that I might end up messing things up if I wasn’t careful. I hoped I could move Aer and the others a step forward from their season of girlhood, not backwards but upwards. If "Simoun" has continued to be loved by everyone since I got involved, then I’m truly happy. For me, it’s an unforgettable work where all the fates and coincidences came together… So, please look forward to the DVD release! (laughs)

(Everyone laughs heartily)

 

では監督、お願いします。

Well then, director please.

 

西村:ライターとしては……こんな素晴らしい作品に関われてとっても幸せでした……みたいな?(笑)

(一同・ブーイング)

Nishimura: As a writer… I was really happy to be involved in such a wonderful work… something like that? (laughs)

(Everyone boos)

西村:いやホント、ライターとしては30分番組を初めて書いて、結局は8本ぐらい書いて……そんな予定じゃなかっ

たのに(苦笑)……夢幻(ゆめまぼろし)のようでした。正直な感じ、最初はまぁ「大変だー!」って話だったん

ですけど、後半はそれこそ、南総里見八犬伝の作者の台詞じゃありませんが、全部終わって、まるで夢幻みたい

な気分は、ありましたね。

Nishimura: No, really. As a writer, it was my first time writing a 30-minute program, and in the end, I wrote about eight episodes… It wasn’t planned that way (laughs)… It felt like a dream. Honestly, at first, it was just, “This is tough!” but towards the end, it was like something out of Nan-sou Satomi Hakkenden, as if “everything ended, and it felt like a dream.”

 

岡田:何か、熱に浮かされてた感じがありましたね……

Okada: It felt like you were in a feverish state…

 

西村:ホントにそういう感じで、みんなもそうだったでしょうし、私としてもそうでした。そして、監督として、ホントに企画の頭から、最終的なフィルムのラストシーンのイメージが違ったものになったのは、さすがに初めて

でした。企画の最初のころは「え~、何か、女の子ばっかり、いっぱい出てくるだけなんて、嫌だなぁ……」みた

いなところから始まっていたんですよ、正直なところ。で、「どうしてもやるんスか、これ?」みたいな。そうい

うところから始まったのに、今になってみれば「この作品は、一生忘れられないだろうなぁ……」みたいなところまできちゃう。やっぱり、作品というのはそういうもんだ、と。誰が関わって何をしたかで全てが変わり、そして

決まる! ということを、ホント実感しました。「だいたいこんな感じかな?」とやり始めて、だいたいこんな感じで終わる作品もあるだろうけど、「シムーン」は対極でしたね。……でも、ウチの嫁さんがシリーズを通しで観

てるんだけど、「まだ、突き抜け方が足りない!」とか言っていて……(苦笑)。

(一同・爆笑)

Nishimura: It really did, and I think everyone felt that way, and I certainly did. As a director, it was my first time where the final film's ending was so different from the original concept. Honestly, it started with, “Oh, just a lot of girls, this might not be great…” and “Do we really have to do this?” Even though it started from such a point, now looking back, it’s at the level where “This is a work I’ll never forget…” That’s what a work is like. Everything changes and is determined by who is involved and what they did! I truly felt that. Some works start with “This is probably how it will go” and end in a similar manner, but "Simoun" was the opposite. … But my wife watched the whole series and said, “It’s still not extreme enough!” (laughs)

 

西村:「もうちょっと、ちゃんとウケ線狙わなきゃ駄目じゃん!」みたいなことを言われていて、それはそれでけっこう楽しいっスよ!(笑) 西田さんとか岡田さんとか、あと、アーエルとかネヴィリルとか、向こうがどう思

っているかは別にして、関わってくれたスタッフのおかげで、こっちの目線が変わっちゃったんだよね、やっぱり。

Nishimura: She said, “You need to aim more for the audience’s reactions!” It’s quite fun in its own way! (laughs) People like Nishida-san and Okada-san, and also Aer and Neviril—regardless of what they think—thanks to the staff involved, my perspective changed.

西田さんには、「共にあのスケジュールを戦った戦友じゃないっすか!」とか言われたときは、僕は泣きそうに

なりましたよ……。ただ、作品的には、やっぱり反省点もあるにはあって、正直、もう少し最初の取っ掛かりはよくすべきだよね! そう思う!(笑) 最初から続けて観てくれた人、ありがとう! というのは、ありますね

……。だから、第2シーズンやらせてくれれば、さらにおもしろくできますよ! やりますよ!!

When Nishida-san said, “We’re comrades who fought through that schedule together!” I almost cried… As for the work itself, there are indeed things to reflect on, and honestly, I think the initial approach could have been better! I believe that! (laughs) Thank you to everyone who watched from the beginning! That’s something I want to say… So, if they let me do a second season, I could make it even more interesting! I will do it!!

 

岡田:そうですね!

Okada: Definitely!

 

ありがとうございました!

Thank you very much!

 

「シムーン」を作ってきたメインスタッフたちの、今だから話せる制作秘話を連載し続けてきた「蔵出シムーン」

は、今回で終了です。

蔵出シムーンに登場して頂いた蔵出シムーン・シヴュラたちの皆様、インタビューアーの鈴木様、ご協力ありがと

うございました! このサイトを企画・運営するスタッフ全員より、心からの感謝を申し上げます。

The “Simoun” team has been sharing production secrets that could only be told now in the "Simoun Archives," and this is the final installment.
To everyone who appeared in the "Simoun Archives," including the Simoun and Sybilla characters, and to our interviewer Suzuki-san, thank you for your cooperation! From everyone on the site’s planning and management staff, our heartfelt thanks.

そして放送が終了した後も「シムーン」を力強く応援し続けてきてくださった皆様、継続的にこのサイトへ足を運

んでくださった皆様こそが、この作品を支え推進してくれたヘリカル・モートリス、原動力であったことは間違い

ありません。

ありがとう、という言葉だけでは伝えきれないほど、感謝しています。でも、ありがとうっていう言葉しかないの

ですね。

And to all of you who continued to strongly support "Simoun" even after the broadcast ended and regularly visited this site, you are the Helical Mortis and driving force that supported and promoted this work.
We are so grateful that words alone cannot express it. But, all we have is to say thank you.

 

「シムーン」の世界を愛し、少女たちを見守り続けてくれてありがとう。

「蔵出シムーン」は今週で終わってしまいますが、ちょっと間を置いて4月からは、いよいよ発売となるPS2のゲー

ム「シムーン 異薔薇戦争」をフィーチャーした連載が始まります。随時更新されていく予定ですので、これから

も是非目を離さないようにしてくださいね!

Thank you for loving the world of "Simoun" and watching over the girls.

While "Simoun Archives" is ending this week, starting in April, we will feature a series focusing on the upcoming PS2 game "Simoun: The War of the Roses." Updates will be posted regularly, so please make sure to keep an eye out for it!

 

 


Comments

Popular posts from this blog

Interview with Kenji Nakamura "Exploring “Money and The Future through Anime"

Interview with Keiichi Matsuda, Shigeru Ueda, Son Sung-hee, and Ai Matsuki (Simoun)