Interview with Keiichi Matsuda, Shigeru Ueda, Son Sung-hee, and Ai Matsuki (Simoun)
Translation by Riko H.
Her portfolio can be found here
I have left the original Japanese text alongside Riko's translations
Original version is from the Simoun website
うえださんは、メインキャラの中で共感できたキャラはいましたか?
Ueda-san, was there a character among the main
characters that you could sympathize with?
うえだ:いや、やっぱりみんな女の子だから。男にはわかんないよねー……。好きなキャラだったら、モリナスです。
Ueda: No, they’re all girls after all. I don't
think men can understand them. ...... If I had to pick a character I like, I
would say Morinas.
いわゆるプロ志向を持っている子が好きなんです。アーエルもそうなんだけど、アーエルはもっと感情に走るので。
I like kids who have what is called a
professional mindset. Aer (unsure of English spelling) is
the same way, but Aer is more emotionally driven.
モリナスの行く末うんぬんとか、何があったかとかは別にして、ああいう立場とか態度はわりと好きですね。
Setting aside Morinas's fate and what
happened, I do like her position and attitude.
でも、気持ちはわからないよね。やっぱ、女の気持ちがわかる男になれないよねー。女の気持ちがわかる男ばっかりだ
ったら、物語なんか成立しないんだよ。わかんないから物語になるわけで……。
But I can't really understand her feelings. I
can’t become a man who understands women’s feelings. If there were only men who
understood women’s feelings, stories wouldn’t even exist. It’s the fact that we
don’t understand that creates these stories...
孫:でも物語を作るのは、アニメだと半分以上、男ですよ?
Son (unsure if this Kanji
reading is correct): But in anime, more than half of the
creators are men, right?
うえだ:そりゃそうだよ。ユーザーの問題があるから。でも、最近は女性向けってのもあるからね。
男性向けでは女性キャラクターが多くて、女性向けでは男性キャラクターが多いというのは、わからないからこそ
、やりたがるのかもしれませんね。
Ueda: Of course. It’s an issue with the users.
But there are also works aimed at women now. It might be that men are drawn to
female characters because they don’t understand them, and women are drawn to
male characters for the same reason.
うえだ:それはそうかもしれないね。
Ueda: That might be true.
松木さんは、誰ですか?
Matsuki-san, what about you, who is your
favorite character?
松木:ネヴィリル。ネヴィリルだけは、許せないですよね!
Matsuki: Neviril. Neviril was the one I just
couldn’t tolerate!
一同:許せない?!
Everyone: Tolerate?!
松木:個人的にはネヴィリルは、ありえない女だな、と。
Matsuki: Personally, I think Neviril is an
impossible woman.
松田:メチャメチャいるじゃん?
Matsuda: There are tons of them, right?
孫:私も最初そう思った! わけわかんない女なんですよ!(笑)
Son: I thought the same at first! Neviril is
just this incomprehensible woman! (laughs)
松田:孫さんも松木も、お前ら全員ネヴィリルだよ?!
Matsuda: Son-san and Matsuki-san, you’re all
Neviril!
(一同・笑)
(Everyone laughs)
松田:パライエッタになりたいだけで――!
Matsuda: You just want to be Paraietta !
孫:いや、アーエルになりたい! なんか悩みもなしでこう、前に突っ走るのが――。
Son: Nah, I want to be Aer! The idea of
dashing forward without any worries is ..
松田:困ったことに自分大好きで、心はみんなネヴィリルなんだよ!
Matsuda: The
problem is you love yourself so much; everyone is Neviril at heart!
孫:違う違う! そんな事ないですよー!
Son: No, no! That’s not true!
松田:いや、絶対そう! むきになって否定するところが怪しい!
Matsuda: No, it is definitely true! The way
you deny it is suspicious!
(一同・笑)
(Everyone laughs)
孫:怪しいって言われても、それは~!
Son: Even if you say it's suspicious, that’s…
松田:松木も絶対、ネヴィリルだから!
Matsuda: Matsuki is definitely Neviril too!
孫:……髪型が?
Son: …. Is it the hairstyle?
(一同・爆笑)
(Everyone bursts into laughter)
松木:許せないのはネヴィリルですけど、好きなのはダントツ、ドミヌーラでした。
Matsuki: I
couldn’t tolerate Neviril, but my absolute favorite was Dominura.
一同:あー!
Everyone: Ah!
松木:オープニング作っている時も、あのカットを一番大事にしていた!(笑)
Matsuki: Even when making the opening, that
cut was the most important to me! (laughs)
(一同・笑)
(Everyone laughs)
松木:ドミヌーラはすごく好きでしたね。
Matsuki: I really liked Dominura.
うえだ:歌っている場合じゃなかったよね!
Ueda: It wasn’t the singing was it!
松木:いや、でも、リモネとワンセットのドミヌーラが好きだったんで……。
Matsuki: No, but I liked Dominura as a pair
with Limone...
一同:あー!!
Everyone: Ah!!
(一同・頷く)
(Everyone nods)
松木:「ちょっと来て」ってドミヌーラを呼んで、キスをして「どう、ドキドキした?」ってシーンがありました
よね。そんな2人のやり取りが好きなんですよ。あの世界にいたら、ドミヌーラとだったら友達になれるなと思いま
す。ネヴィリルは、論外!
Matsuki: There was that scene where Dominura
called Limone over, kissed her, and said, “How was it? Did it make your heart
race?” I really liked the interactions between those two. If I were in that
world, I think I could be friends with Dominura. Neviril is out of the
question!
うえだ:論外なんだ……。
Ueda: Out of the question, huh…
松田:いじめちゃうでしょ?
Matsuda: You'd probably bully her, right?
松木:うん。私、多分いじめちゃうと思う……。
Matsuki: Yeah. I’d probably end up bullying
her…
松田:松木はコール・ルボラでシヴュラ・マツキって感じで、アルティあたりとダチで、
(これはどういう意味ですか?特に
コール・ルボラ(場所?)
「ねぇ、テンペストって
どうよ? ムカつかない?」とか言っているタイプだよね!
Matsuda: Matsuki would
be at Call Rubola as Sybilla Matsuki, be friends with Alti, and saying,
“Hey, how’s Tempest? Doesn’t it piss you off?”
(一同・笑)
(Everyone laughs)
松田:カイムじゃないの。そこらあたりが微妙なんだよ!
カイムは外、嫌いだから。アルティは意外に世渡り上
手で、テンペストにいてもテンペストの中枢に関わってないから。いたりいなかったりするくらいの雰囲気があって
、コール・ルボラとかとも交流があっちゃったりなんかしちゃったりして!
その時に、シヴュラ・マツキとダチ
になって、それで2人して延々ネヴィリルの悪口を話してそうな感じ!
Matsuda: I'm not Kaimu. That's where it gets
tricky! Kaimu doesn't like the outside. Alti is surprisingly good at getting
around.
Even though she is in Tempest, she is not
involved in the heart of Tempest. There is an atmosphere of being there or not
being there, having some interactions at Call Rubola! At that time, Sybilla
Matsuki and Alti would become friends and endlessly badmouth Neviril!
うえだ:長いなー、話!(笑)
Ueda: Long story! (laughs)
松木:そんなやな奴じゃないですよー!
Matsuki: I’m not that bad!
孫:私も最初、ネヴィリルって「何、この女!」とか思ったけど、意外とかわいいよ?
Son: I also thought Neviril was like, “What’s
up with this woman!” at first, but surprisingly, she’s kind of cute, right?
松木:かわいくない! 最後まで嫌!!
Matsuki: Not cute! I hated her till the end!
うえだ:こりゃ、面白い(笑)。
Ueda: That’s interesting (laughs).
松田:うん。
Matsuda: Yeah.
孫:なんでよー?
Son: Why?
松木:最後まで結局、アーエルにおんぶに抱っこで終わるんだ、みたいな。
Matsuki: It seemed like she was going to
piggyback on Aer until the end.
孫:いや、だって、育った環境、考えてみなさいよー!
Son: Well, consider the environment she grew
up in!
松田:松木はリアル・レジーナだからなぁ……。
Matsuda: Matsuki is Real Regina…
松木:制作の進行の中では、結構リモネが人気がありましたね。
Matsuki: During
production, Limone was quite popular.
うえだ:へ~……。
Ueda: Oh, really…
松田:! 知んなかった。
Matsuda: I didn’t know!
松木:女の子にも人気がありましたよ。で、なおかつ最後の方でリモネが成長してからは、小っちゃいリモネとド
ミヌーラも良かったんだけど、大っきいリモネとドミヌーラもゼンゼンアリ!
みたいな。あの2人だけのショット
は、ホントに良かったなぁ、と思います。あと、モリナスも人気がありましたね。アーエルとネヴィリルはもう、最
後の方は勝手にやってちょうだい、でした(笑)。
Matsuki: She was popular among girls too. And,
after Limone grew up towards the end, I liked both little Limone and Dominura,
but big Limone and Dominaura were also totally fine! I think the shots of just
those two were really great. Also, Morinas was popular. Aer and Neviril, by the
end, were just doing their own thing (laughs).
松田:モリナスが好きだと言うのは、多分、男連中なんだよ。ていうかさ「ない物ねだりの子守歌」なんだよ。モ
デルが倖田來未だから! あのね、結局さ、モリナスで狙っている空気っていうのは、藤原紀香なのよ。オレ個人の
話だけど。紀香ちゃんとか倖田來未は、世間的にはイケイケで、すっげーセクシーなのよ。
Matsuda: Saying you like Morinas is probably a
thing with men. It’s like a "wanting what you can’t have" lullaby.
The model is Koda Kumi! Basically, the atmosphere Morinas aims for is like
Norika Fujiwara. Personally speaking, Norika-chan and Koda Kumi are seen as
cool and super sexy by the public.
孫:でも、ワポーリフとくっついちゃったんですよ?
Son: But she ended up with Wapourif?
松田:萌えるじゃん! モリナスっていうのは、どうせSMAPの連中としか結婚しないタイプなわけだよ!
Matsuda: That’s so moe! Morinas is the type
who’d only marry someone from SMAP!
(一同・苦笑)
(Everyone: bitter smile)
松木:あと、女性陣には、グラギエフとアヌビトゥフの2人の関係っていうのは、毎回毎回どうなるんだろうと注目
を集めていました。西村さんに「やっぱりボーイズラブになりましたね」って言ったら、「オレはボーイズラブを作
っているつもりはない」って言っているんですけど……。
Matsuki: Also, among the female members, the
relationship between Guragief and Anubituf was always a point of interest. I
told Nishimura-san, “It turned into Boys’ Love after all,” but he said, “I
never intended to make a Boys’ Love story”...
松田:オレもない!
Matsuda: Neither did I!
松木:でも、女性から見ると、見えてしまう時もありますよね。
Matsuki: But from a woman’s perspective, it
sometimes seems that way.
うえだ:そう、見えるしかない?
Ueda: So, it seems that way, right?
松木:そう。
Matsuki: Yeah.
.
松田:西田さんの弁を借りて言うと、根本的な部分で、百合だとかヤオイだとかいうのは、「シムーン」には一切
当てはまらないわけだよ。何故か? 性を選ぶ、選ばないっていうところがあるわけで、生まれた時から女性しかい
ないから、百合ってモノが存在しないわけだよ。百合ってものは、男女ってモノが存在して初めてある。だから、「
シムーン」の世界では、百合ってモノが存在しないわけ!
オレ達が便宜的に“百合”って言っているけど、本来、百
合ではないのよ。オレ達がこだわって作っている世界観ていうのは、女しかいない社会での青春群雄劇。言ってみれ
ば新撰組や白虎隊を描いているのが「シムーン」なのよ。新撰組や白虎隊はボーイズラブになりうるけど、「シムー
ン」はなりえないわけ!
Matsuda: Borrowing Nishida-san’s explanation,
fundamentally, things like yuri or yaoi don’t apply to "Simoun". Why?
Because there’s no choice of gender, and since there are only women from birth,
yuri doesn’t exist. Yuri exists only when there are both men and women. So in
the world of "Simoun", yuri doesn’t exist! We call it
"yuri" for convenience, but originally, it’s not yuri. What we’re
creating is a drama of youth in a society with only women. It’s like depicting
the Shinsengumi or the Byakkotai in "Simoun". While Shinsengumi or
Byakkotai could become Boys’ Love, "Simoun" can’t!
うえだ:それは、おためごかしだなぁ~。
Ueda: That’s just being pretentious…
松田:でも、グラギエフとアヌビトゥフの2人は、ボーイズラブでもホモでもないのよ!
Matsuda: But the pairing of Guragief and
Anubituf is neither Boys’ Love nor gay!
孫:私、設定画に書かれている裏設定とか読んで作打ちに臨んだんですけど、その時、作画さんに「これ、匂わせ
た方がいいんですか?」って言われて、どうしようと思って……! その時は、「無視しちゃってください」とは
言ったんですけど……。
Son: I read the behind-the-scenes settings in
the concept art and thought about it, but when asked by the animators if we
should hint at it, I wasn’t sure what to do...! At that time, I told them,
“Please ignore it”...
松田:……大体ね!
西村さんも岡田さんもどうかしていると思うのは、「グラギエフ、君の部屋で」って、「君
の部屋」ってなんだよ~~!! 執務室とかいろいろあるだろうが~~!! と。何故、「君の部屋」なんだよ~~!
Matsuda: ... Generally! I think Nishimura-san
and Okada-san are a bit off. “Guragief, in your room” – what does “your room”
mean? There are offices and other places! Why “your room”?
松木:そこが乙女心をくすぐるんじゃないんですか……?
Matsuki: Isn’t that what stirs a girl’s heart?
松田:もうね! 許せないわけ、オレは!
Matsuda: I can’t accept it!
孫:なんで~!? グッと来るじゃないですか!
Son: Why?! Isn’t it impactful?
うえだ:グッとくるんだ……!
Ueda: It is impactful...
松田:仕事としては、グッと来るわけよ!
そこで何故、お前ら何でその台詞が出るんだよ! って。
Matsuda: As a job, it’s impactful! Why did you
guys come up with that line!?
松木:でも、あのキスシーンは波紋を呼んだし、波紋を呼ぶってことはあの2人の注目度って大っきかったんだな、
と思いました。
Matsuki: But that kiss scene caused a stir,
and the fact that it did means those two had a big impact.
松田:ああ……もう、そうだね……!
Matsuda: Ah... that’s true...
松木:女性陣も、結構あの2人を見ていたんだな、って。あのさりげない感じも良かったし、前の話数の寡黙な空気も良かったから……。
Matsuki: It seems that the female members were
also watching those two. The subtlety was nice, and the quiet atmosphere from
earlier episodes was good too...
松田:全部、加藤(敏幸)さんなんだよな……! ウィンクもそうだし、キスもそうだし。全部、加藤さんが仕込
んでいるんだよね。
ほかには何かありましたか?
Matsuda: It’s all
thanks to Kato (Toshiyuki)! The winks and kisses are all his doing.
Is there anything else?
うえだ:「シムーン」の背景が持つ雰囲気は独特ですね。そこもすごく貢献していると思いますよ。実は、「シム
ーン」の空って、演出するのがすごく難しいんですよね。その辺はいろいろ手を尽くしてやっていたけど。あとはや
っぱり、あのハーモニーの良さ。これだけのものは他に今、ないよね!
Ueda: The atmosphere of "Simoun" is
unique. I think it contributed a lot. In fact, the sky in "Simoun"
was very difficult to direct. We went through various methods to handle it. And
the harmony of it. You can’t find anything like it now!
孫:デジタルではなくて、紙に描いているんですよね。
Son: Instead of digital, it was drawn on
paper, right?
松田:だって、セルのトレス線の上に、絵の具がのっているんだよ!
Matsuda: Because the paint is on top of the
cell trace lines!
孫:「シムーン」はハーモニーの筆のタッチがすごくイイ!
ちょっと感動しちゃって!
Son: "Simoun" has a great harmony
with the brush strokes! It was quite moving!
うえだ:ハーモニーは紙に描かれた現物より、フィルムになるともっとすごく良く見える。本来はある筆の跡とか
、細かい濃淡とかが、フィルムになった段階である程度落ちていく。そこが、逆に良く見えることになる。今回も、
そういう計算で描いている背景だったからね。今はデジタルだから、フィルムの頃とは微妙に違うけれど、最近は、
フィルムに近づけるための補正もうまく入るようになったしね。
Ueda: The harmony looks even better on film
than on paper. The brushstrokes and fine gradations that are originally there
fade to some extent in film, which actually makes it look better. This
background was drawn with that calculation in mind. Even though it’s digital
now and a bit different from film, recent corrections have improved to be
closer to film.
松田:やっぱりあの背景は、「シムーン」の世界に合っているよね。アレはイイ背景だったと思いますよ。
それでは最後に、皆さんにとっての「シムーン」とは何だったのか教えてください。
Matsuda: That
background really suited the world of "Simoun". I think it was a
great background.
Finally, can you tell us what "Simoun" meant for each of you?
孫:私はこの作品をやる運命なんだ、と思いましたね。いきなりプロデューサーが来て、「通訳して!」って言わ
れるし、次やる予定の作品をやらずに、「シムーン」をやっていることになっていたんですよね。
Son: For me, I felt like it was my fate to
work on this project. The producer suddenly came and said, “Translate this!”
and I ended up working on "Simoun" instead of the next planned
project.
松田:あー、それはオレが引き抜いた形になっちゃったんだよね。オレにとって、飯が食えるってことと、経験す
るってことは同義語で、飯が食えて経験ができるってことを孫さんにいっぱいさせたかったわけ。それで、次の仕事もウチでお願いしますって話をしたのよ。ゴメンね。
Matsuda: Ah, well, it ended up being that I was the one who recruited them. For
me, getting a meal and gaining experience are synonymous, and I really wanted
to give Son-san lots of opportunities to do both. So I said, "Please let
us handle the next job too." Sorry about that.
うえだ:松田は自分で使いたかったわけだよね。
Ueda: So Matsuda wanted to use them himself.
松田:そう!
Matsuda: Exactly!
孫:でも、すごく楽しかったです。また、高校生の気持ちになって彼女たちを描けたのが、すごく楽しかったんで
すよ。最終話の前の話数で壁に寄せ書きをするところなんかは、何となく卒業だなっていう気持ちにさせられたので
。それがすごく良かったですね。
Son: But it was a lot of fun. I really enjoyed
being able to draw them with the feelings of high school girls again. In the
episode before the final one, where they write messages on the wall, it kind of
gave me a sense of graduation. That was really nice.
うえだ:そういう意味で、「シムーン」の中で孫として泣けるポイントみたいなのはあった?
卒業って、涙とか別れのイメージがあるわけじゃん?
Ueda: In that sense, were there any points in
"Simoun" that made you cry as a fan? Graduation often evokes images
of tears and farewells, right?
孫:あー………。そうですね、みんな自分の道を何となく決めていて、それで覚悟を決めて泉に行く!
泉に行く前の気持ちの表現がすごく良かった。
Son: Ah... Well, yes. Everyone sort of decided
on their own path and resolved to go to the fountain. The expression of their
feelings before heading to the fountain was really well done.
うえだ:前から、女の子ばっかりの作品、やりたいって言っていたものな。
Ueda: You had been saying for a long time that
you wanted to work on a project with only girls, right?
孫:はい。
Son: Yes
うえだ:そういう意味では、どうだった?
Ueda: How did that work out for you?
孫:「シムーン」は、もうちょっとやりたかったですね。ネヴィリルとアーエルや異空間に住んでいる人たちのところが、ちょっと異質でした。あの2人は、女子高出身の私から見ても、なかなかいないキャラですよね。
Son: I wanted to do a little more with
"Simoun." The parts with Neviril and Aer, and the people living in
the alternate dimension, felt a bit out of place. Even from my perspective as a
high school girl, those two were quite unique characters.
少女マンガの主人公としては、ゼンゼン、アリなんですけど。他のキャラがすごく身近に感じられた分、そのギャップが……。
2人はどちらかというと、憧れの存在ですかね。卒業して、現実に向かって大人になるっていうよりは、夢の中に
住んでいるような存在だと思います。何にしろ、大変、勉強になりました!
They are completely acceptable as protagonists
in a shoujo manga, but compared to the other characters, who felt very
relatable, there was a gap. Those two were more like figures to admire. They
felt more like they lived in a dream rather than graduates becoming adults
facing reality. In any case, it was a tremendous learning experience!
それではうえださん、お願いします。
Well then, Ueda-san, please.
うえだ:オレはほら、オジサンだからさ(笑)。西村さんにある意味近い感じだと思うんだよね。
You see, I’m an old man (laughs), so I think I
felt something similar to Nishimura-san in a way.
今までアニメー
ション作品として、少女モノはいっぱいやっているんだけど、この作品は違いますよね。リアルな女の子たちだったというか……。
I've worked on a lot of shoujo anime up until
now, but this one was different. It was like the girls were real.
男ってすぐに、女に夢を求めたいところがあるから。ある意味「自分の学生時代に、こういう女がいたらいいな」という願望がやっぱりあるでしょ。ホントにつき合ったらどうなるかは別にして。そういうファンタジーとは違うリアリティが「シムーン」にはありました。
Men often have a tendency to seek dreams in
women. There’s a certain longing, like wishing there had been such girls during
one’s own student days, although how things would turn out if you actually
dated them is another story. "Simoun" had a reality that was
different from such fantasies.
そこに男である自分が、どう感情移入して演出していくかが、すごく難しいところでした。やっぱりオッサンだからねー(笑)。
The difficulty for me, being a man, was how to
empathize and direct that. After all, I’m an old man (laughs).
もっと特異な展開にしてSF的に掘り下げて行こうと思えば、いろいろ掘り下げていかれる要素もあったと思います。でも、そこにはあえていかないで、キャラク
ターに収束したという潔さ。そこが西村監督のうまさなんだろうなと思いましたね。
If I had wanted to delve into more unique
developments and explore them in a sci-fi sort of way, there were elements that
could have been explored. But instead, we chose to focus on the characters. I
think that was director Nishimura's strong point.
最後に松木さんにとっての「シムーン」とは?
Lastly, Matsuki-san, what was "Simoun" for you?
松木:いろんな意味で、重たい作品でした。作品の内容もそうですし、作業の内容も全部、いろんな意味を含めて重たい作品なんです。
It was a heavy work in many ways. Both the
content of the work and the process was heavy in various ways.
でも、多くのスタッフの皆さんたちと一緒にやった!
と、すごく感じられるような作品だ
ったと思います。
But it was a work where I really felt that I
worked together with many staff members.
松田:今後も、それをやってくれよ!
Matsuda: Please keep doing that in the future!
松木:ハイ!
ありがとうございました。
Matsuki: Yes! Thank you very much.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteI fully understand why they argued Simoun is neither yuri nor yaoi considering this pair of words usually follows the sex/gender binary, which is actually unnatural, unscientific, and unreasonable under the examination from a non-binary perspective. I will instead argue yaoi and yuri as self-contained labels which don't need to be defined on gender/sex as counterpart to each other at all. Mainstream views are just stupid as fuck in defending such presupposed binary actually exists. So in addition to their Simoun is neither yuri nor yaoi, Simoun can also be either yaoi or yuri, or both. I respect any of these readings.
ReplyDelete